Ar jau, rupūžės plaukuotos, atsipaipaliojote po buriavimo Lietuvoje šimtmečio paminėjimo praeitą savaitę? Štai kadangi mano bestogiam žuvėdų plento lėktuvui šitos … Daugiau
Tag: vertimai
Šliupas “Džon Bi“/Pasiilgau namų (Sloop John B./Wanna Go Home)
Ši 1966 metų The Beach Boys vokalinės grupės dainos, kurią aranžavo šios grupės lyderis Brian Willson, iki dabar populiariausia versija … Daugiau
Ispanų merginos (Spanish Ladies)
Ispanų merginos, angliškai – Spanish Ladies, yra seniausia istorijoje žinoma tradicinė jūreiviška anglų daina. Nors dabar ją dažnai vadina netgi … Daugiau
Samanės trilitriakas (Whiskey in the Jar)
Naujus kalendorinius metus dera pradėti smagiai, net jei buriuotojams naujieji metai visada prasideda tik su navigacinio sezono pradžia. Ir net … Daugiau
Paliki ją, paliki! (Leave Her, Johnny)
Šia siurbline jūreivių darbo daina (angl. pump shanty) Leave Her, Johnny (o apie tai, kas yra šantės – skaityti čia) … Daugiau
Uosto bare (Jerzy Porębski: Portowa tawerna)
Aš jus dar spalį jau supažindinau su lenkų szanty tėvu vadinamu Jerzy Porębski, bet tamkart pradžioje pacituotos ir mano į … Daugiau
Erskine Childers: The Riddle of the Sands
Kuomet prieš ketverius metus rašiau atsiliepimą apie filmą, kuriuo buvo ekranizuotas Robert Erskine Childers romanas The Riddle of the Sands, … Daugiau
Andrėj Nevzorov: Ryšys jūroje
Kol aš užimtas visokiais niekais, ir mano tinklaraštis žiemoja su parpiančiais meškučiais, tai Gintautas Petrauskas laiko veltui neleido ir išvertė … Daugiau
Ką gi daryt su girtu jūreiviu? (Drunken Sailor)
Senokai jau publikavau kokią nors dainą, kurią siūlau dainuoti buriuotojams ir prijaučiantiems. Tad kadangi dabar groju italų firmos EKO gitara, … Daugiau
Apie vairininkus
Kad vis dar eL-Bė-eSas (šiaip, jei sąjunga, tai moteris turėtų būti – ji, Elbėesė?) ir toliau naudoja kvalifikacinius laipsnius kaip … Daugiau
Darkart apie vertimus
Dieve dieve, koks tu kūdas… Nedažnai tenka rašyti apie vertimus, nes nelabai dažnai esame lepinami leidyklų marinistinėmis knygomis. Bet kartais … Daugiau
Esantiems jūroj (2)
Iš tiesų, šiuos paaiškinimus dėl vertimo, atsakant į klausimus, o kodėl…? ir wtf???, aš buvau iš pradžių įdėjęs pirmoje dalyje, … Daugiau
Esantiems jūroj (1)
Tęsiam akciją “Su daina per jūras!“? Šįkart siūlau ne lietuvių autorių jūreivišką ar netgi, sakyčiau, labai buriuotojišką savo dvasia dainą. … Daugiau
Gimtoji kalba Nr.527
Jau išleistas “Gimtosios kalbos“ žurnalo (einančio nuo 1933m.) 2011 metų gegužės mėnesio numeris, ir jo 21-ame psl. – mano recenzija … Daugiau
Šiek tiek apie Joshua Slocum “Sailing Alone Around the World“ lietuvišką vertimą
Perskaičiau Joshua Slocum knygos “Sailing Alone Around the World“ lietuvišką vertimą “Vienas su burėmis aplink pasaulį“ (Vilnius, Baltos lankos – … Daugiau