Andrėj Nevzorov: Ryšys jūroje


Kol aš užimtas visokiais niekais, ir mano tinklaraštis žiemoja su parpiančiais meškučiais, tai Gintautas Petrauskas laiko veltui neleido ir išvertė Andrėjaus Nevzorovo, su savo žmona apiplaukiusio tiek Europą, tiek ne per seniausiai ir pasaulį savo burine laive Delta, buvusia sodininkų klomba, straipsnį apie radijo ryšį jūroje.

Jo kelionę esu sekęs jo tinklaraštyje, ir man liūdna, kad į pabaigą jis suvatinėjo – nes nu taigi tokia šventė, Huilo Krymą Rusijai sugrąžino, būtina dabar užsukti (nors ukrainiečiai draugai jį ir atkalbinėjo). Dabar statosi didesnę laivę Epsilon, bet jo nuotykiams aš atšalau, nors Gintauto vertimas, tikiuosi, pravers (man patiko patarimas dėl diktofono – žr. žemiau), ką ir publikuoju, dėkodamas abiems, o ypač Gintautui, be abejo:

* * * Skaityti toliau

Ką gi daryt su girtu jūreiviu?


Senokai jau publikavau kokią nors dainą, kurią siūlau dainuoti buriuotojams ir prijaučiantiems.

Tad kadangi dabar groju italų firmos EKO gitara, pagaminta 1963 metais Slovėnijoje, tai ir jums siūlau, ko gero, ne šiaip vieną seniausių, bet ir vieną populiariausių shanty (lietuviškai – jūreiviška sutartinė), kuri seniai tapo liaudies daina, traukiama ne vien jūrininkų ar buriuotojų, ir ypač iš tų šalių, kuriose nacionaliniai buriavimo ypatumai reiškia buitinį alkoholizmą krante, laive ir tarpe tarp jų (taip, Lietuvą tas irgi liečia, kaip rodo empyriniai tyrimai, atlikti britų mokslininkų delfiuose).

dainuoti toliau

Apie vairininkus


Kad vis dar eL-Bė-eSas (šiaip, jei sąjunga, tai moteris turėtų būti – ji, Elbėesė?) ir toliau naudoja kvalifikacinius laipsnius kaip “vairininkas“, tai man kilo mintis paknebinėti, kaip derėtų tuomet aniems eiliuotiesiems prisistatyti angliškai, jei jau paklaustų, o kokia gi jo kvalifikacija pagal mūsų “lietuviško jachtingo uniją“?

Eilę, aišku, visi rangu pristato.

skaityti toliau

Darkart apie vertimus


Dieve dieve, koks tu kūdas…

Nedažnai tenka rašyti apie vertimus, nes nelabai dažnai esame lepinami leidyklų marinistinėmis knygomis. Bet kartais tenka ir pasidžiaugti, ir į klaidas pabaksnoti, ką padariau dėl Claudia Myatt “Eime buriuoti“ (iš anglų k. vertė Artūras Dovydėnas) bei Joshua Slocum “Vienas su burėmis aplink pasaulį“ (iš anglų k. vertė Rita Krupavičiūtė, konsultavo Artūras Dovydėnas), ir kurio patrumpintą mano atsiliepimo variantą redaktorės Ingos, žinomos kaip Ginaitė, kantrumo ir geranoriškumo dėka perspausdino ir “Gimtoji kalba. Nr. 527“.

skaityti toliau

Gimtoji kalba Nr.527


Jau išleistas “Gimtosios kalbos“ žurnalo (einančio nuo 1933m.) 2011 metų gegužės mėnesio numeris, ir jo 21-ame psl. – mano recenzija apie knygos Joshua Slocum “Vienas aplink pasaulį su burėmis“ vertimą.

Dėkoju redaktorei Ginaitei, kuriai užteko drąsos imtis ir suredaguoti mano variantą iki žurnalinės skaitomos versijos.

Tad imkite, pirkite ir skaitykite – visą žurnalą, ne vien 20-24psl., aišku!

Šiek tiek apie Joshua Slocum “Sailing Alone Around the World“ lietuvišką vertimą


Perskaičiau Joshua Slocum knygos “Sailing Alone Around the Worldlietuvišką vertimą “Vienas su burėmis aplink pasaulį“ (Vilnius, Baltos lankos – 2011, ISBN 978-9955-23-446-3, iš anglų kalbos vertė Laima Bareišienė), kurį įsigijau paskutiniame šio tarpsezonio Bitlo organizuotame Mingės jachtklubo (ne nariai – irgi įleisti) susitikime už du lietuviškus banko pažymėjimus su poetiškuoju kunigu bei dviem lakūnais.

Perskaičiau, ir įspūdis toks, prisipažinsiu, man paliko dvejopas… Ir aš šįkart tikrai neketinu čia aptarinėti autoriaus gabumo ir pačios knygos pasakojimo – jį ne tik reikia skaityti, bet ir privalu!

Aš noriu pareikšti savo kuklią nuomonę apie patį vertimą, kadangi ir aukščiau minėtame susitikime šiam buvo skirta ypatingas dėmesys. Tad ir aš, bent jau kol kas susilaikęs nuo kitų knygų, kaip va neperseniausiai išleistos “Mičmano Hornblauerio“, vertimų vertinimo, nusprendžiau šįkart vienaip ar kitaip irgi įvertinti kaip skaitytojas ir “netikras buriuotojas“.

O tai reiškia, kad tikresni buriuotojai gali turėti visiškai priešingą nei mano nuomonę, o nuomonės – tai kaip pasturgalio skylutės, ir visi čia jau turim po tokią nuo gimimo. toliau skaityti apie vertimą

Naujoji Amerikos taurė (iš 2010 lapkričio mėn. “Žagle“)


Šįkart savo vertimu iš lenkų kalbos noriu atiduoti duoklę buriuotojams, bet tikiuosi, kad ir jų antrosios pusės ar prijaučiantys bei prijaučiančios buriavimui šį straipsnį perskaitys ne mažiau susidomėję apie seniausio sportinio trofėjaus varžybų naujienas ir artimiausias perspektyvas.

Nors nesitikiu, kad perskaitę ims suprasti, kodėl tūlas visiškai sportu nesidomintis (suprask, nežiūrintis “kašio per teliką“) net ir netikras buriuotojas gali prilipti prie sporto kanalo, kuris iš esmės nieko nerodo jau kokias keturias valandas, maniakiškai laukdamas tik dviejų laivelių starto, atidedamo eilinį kartą, ir kurių pirmavimą vieno prieš kitą tame ganėtinai nuobodžiame (kaip kam, brangieji, kaip kam…) plaukime galima suprasti tik pateikiamos ekrane kompiuterinės grafikos vizualizacijomis.

Kaip bebūtų, jūsų dėmesiui Pawel Paterek dalis straipsnio “Naujoji Amerikos taurė“ žurnale “Žagle“ (2010m. lapkritis): skaityti toliau

Laivės įgulos pareigos “America“ taurės varžybose


Aš prisipažinsiu, kad buriavime man lenktynės ir sportas – yra bene paskutinėje vietoje.

Taip, man gražu pažiūrėti tiek Volvo Ocean Race, tiek vaizdus iš Vendee Globe, buvusios BT Challenge ar kitų panašių varžybų, kur pasireiškia buriuotojų meistriškumas, išnaudojant laivų inžinerines bei konstrukcines savybes, nors… man tai tiesiog gražu ir tiek, ir aš labai neseku, kas ten kur ką kaip ir kodėl. Man seilėtekis prasideda tiesiog nuo burės vaizdo.
seilėtis toliau?

Apie sąvokas: laivas, laivė ir burvaltė, ir.. dar šis tas apie olandišką mitą


Šitam įrašui laikas seniai gal pribrendo, bet aš jį darau vien tam, kad kitame, kuris bus po jo, man nesikartoti aiškinant, kodėl vienos svetimybės keitimas kita nebus “lietuviškiau“.

skaityti toliau

“Vėliava… gerbk!“, arba Šiek tiek apie saliutavimą vėliavomis


Gal bus įdomu ne vien istorijos ir tradicijų mėgėjams.

Papuolė man įdomi knyga, išleista 1879 metais. Ne, nesuklydau, tikrai – vienas tūkstantis aštuoni šimtai septyniasdešimt devintaisiais. Pilnas jos pavadinimas anuomečiu stiliumi originale skamba taip:

Practical Boat-Sailing: A Concise and Simple Treatise on The Management of Small Boats and Yachts under All Conditions, with Explanatory Chapters on Ordinary Sea-Maneuvers, and the Use of Sails, Helm, and Anchor, and Advice as to What Is Proper to be Done in Different Emergencies; Supplemented by a Short Vocabulary of Nautical Terms.
domėtis toliau