Esantiems jūroj (1)


Tęsiam akciją “Su daina per jūras!“?

Šįkart siūlau ne lietuvių autorių jūreivišką ar netgi, sakyčiau, labai buriuotojišką savo dvasia dainą.

Būsiu dukart nepopuliarus, kobiniu man už ausies, nes, pirma, nepateisinsiu vieno tokio burlaivio kapitono priekaišto man kaip “angliškų ir olandiškų tradicijų puoselėtojui“, kadangi daina ši nei angliška, nei olandiška (juolab, šitos kalbos nemoku, nors tūlas buriuotojas čia visokius laivo šūdniekius šia kalba įvardintų kaip gimtąja!).

O antra – nusuks savo “snobiškas nosis“ (vok. šniobelius) visi rusų kalbos ir muzikos nemylėtojai, kadangi ši daina iš tikro yra rusų roko grupės “Mašyna vriemiani“ (Машина времяни) – “За тех, кто в море“ (“Už tuos, kurie jūroje“).

Žodžiu, maža to, kad visiems neįtiksiu, tai dar būtent visiems ir neįtiksiu.

Aš neketinu diskutuoti, geras tas rusiškas rokas, ar ne – kai yra lyginama su originalu, tai supranti, kiek sovoko realybės žmonėms buvo gerai iškrušti smegenys, ir kaip jie, kurie dar tą suvokdavo, beviltiškai bandė išsaugoti sveiko proto likučius, laviruodami tarp nuprotėjimo, PTSD ir suicido, nors dažniausiai tai nuvesdavo į prasilakimą.

Vieni iš aukšto pasakys – nykiau už rusišką roką nebūna. Turint omeny kontekstą, veikiausiai, kad bus netgi teisūs, kad ir kiek liūdna bebūtų.

Dar kiti, atvirkščiai, aikčios apie tik jiems vieniems įžvelgiamą dvasingumą (su Vakaruose prieinamais kvaišalais trippin’ buvo daug labiau turbo cool, nes vodkė ir vaisiukas tiek neveža!), o to neįžvelgiančius išvadins jei ne durniais, tai pindosais, kuo paprastai vadina ir amerikosus, nors patys, tarkime, American Pie dainoje nesuras nei pusės minties, kurią sudėjo ano roko autorius, bet jaučiasi pakankamai kompetetingi teisti ir spręsti

Nenoriu diskutuoti todėl šia roko tema, nes Lietuvoje abu rokai tūlam yra svetimi, todėl – kaip lyginti šiuos du svetimus dalykus, kai vabalas ir zazas net lengviau palyginami?

Grupė “Mašyna Vriemiani“ – originali dainos atlikėja kažkokių socialistinių įsipareigojimų fone (iš groupmixm.narod.ru)

Nesu aš ir minėtosios rusų roko grupės gerbėjas – paprasčiausiai man ši daina tikrai patinka savo jūreiviška lyrika (kitaip tariant – tekstu, kas nesupratote), o melodija nesunki, kad imtum ją ir nesunkiai sugrotum, kaip ir “tonacijos“ lengvai prieinamos traukti choru bet kokioje kompanijoje – nors ir acappella. Šis faktas, žinau, kai kuriuos todėl ir erzina, nes prisiklausę jau šitos dainuškos, pagal geriausias rusų buriuotojų (?) tradicijas traukiamos girtais baritonais, plyšaujančiais ant viso uosto po žvaigždėtu dangumi iki pat brėkštant aušroms rytuose.

Be abejo, net ir nemokantys rusiškai šią dainą girdėjo ne tokiomis drastiškomis aplinkybėmis, nors abejoju, kad ją dažnai transliuotų toks “Russkojie radijo“, o jūs ištisai klausytumėt ją skambant taksi ar maršrutiniame mikroautobuse. Mat dainą “За тех, кто в море“ iš tiesų adaptavo savo muzikiniam spektakliui “Paskutiniai Brėmeno muzikantai“ “Keistuolių teatras“, pavadindami “Už tuos, kuriuos jūra išmes“.

“Keistuoliai“ nestokojo ironijos ne vien pavadinime, bet ir pačiame tekste, kurį iš tikro ne vertė, o paprasčiausiai pradiniu motyvu prikaišiojo iš visokių eilėraščių bei dainų pritraukiotų citatų ir nuorodų. Jų daina gavosi, aišku, nedaug ką bendro ir turinti su pirmąja mintimi originale, ir dar pavirto ne romantiška daina apie jūrą, o jūrininkiškų motyvų meilės istorija, vietomis nestokojanti ne tik lengvo humoro, bet ir beprasmio ar netgi absurdiško teksto.

Kadras iš “Paskutiniai Brėmeno muzikantai“ – pasišaipymas iš Sovdepijos laikų roko komunizmo lozungų fone (iš petrauskas.co.uk)

Melodija ir akordai tie patys – galite susirasti tekstus tiek rusiškąjį, tiek ir lietuviškąjį, ir traukti iki valios.

Aš gi pabandžiau padaryti tai, ko, kiek žinau, su šia daina niekas iki šiol ir nedarė, nes po Keistuolių nebematė reikalo – t.y. ją iš tiesų išverčiau į lietuvių kalbą! Ir išverčiau tai dar pernai lapkričio 2-rąją dieną, tačiau leidau susigulėti ir… dabar pamačiau, kad neturiu iš tiesų ką beredaguoti. Jei manote kitaip, ir yra ką patobulinti – pastabų mielai lauksiu.

Viliuosi, kad per daug nenutolau nuo autorių minties, ir kad jums tekstas taps priimtinu dainuoti jau ir gimtąja – lietuvių kalba.

Kad mano “rimtoji“ versija nurungtų Keistuolių bajerį – sunku būtų dabar jau irgi to tikėtis. Paaiškinimus vis tik dėl vertimo rasite antroje dalyje, o dabar gi – gal metas čiupti gitarą ir padainuoti?

Trys-keturi, ahoy!

Ne kanklės, aišku, bet sirena krante tetraukia jūreiviams dainas! (iš favim.com)

 

* * *

Esantiems jūroj

 

Intro: C | Am | Dm7 | Fm |

              | C    | Am   | Dm7 D7 | F Fm C C

 

#1:

Am                      G
Ar pameni, kaip prasidėjo,

Em
Kas nukreipė lyg švyturys?

F                            Fm
Jie statė laivus, kuriuos pavadino:

Em
Laisvė, Ragainė, Budys?

Dm7                          G
Kaip patys jau inkarą kėlėm,

Am
Ir tolo gimtieji krantai.

Dm7                              D7
Ir bangos šnabždėjo, ir džiaugėsi vėju

F                        Fm      G
Kiekvienas, kam jūra – namai!

 

Priedainis:

C
Švenčiu drauge

                      Am
Su tais, kaip broliais –

Dm7                           G
Su tais, kuriuos supa banga,

Dm7                G
Kurie atlaikė audras.

                C
Nes kai svaja bendra

                       Am
Vis gena mus į tolį –

Dm7
Kas audrą ištvėrė

D7
Ir likimas kam lėmė, –

F                Fm     C
Tas krantą savo atras!

 

#2:

Am                                 G
Be reikalo audros mums šėlo,

Em
Rifai tykojo piktai –

F                               Fm
Audrų mums bijoti nereikia iš viso –

Em
Blogiau, kuomet tvyro rūkai.

Dm7                G
Išgirdus vėjo kaukimą,

Am
Jūreiviui sukyla drąsa.

Dm7                         D7
Juk jūroj sunkiausia ištverti laukimą,

F                Fm      G    
Kuomet užklumpa tyka.

 

Priedainis (žr. aukščiau)

F                 Fm     C
Tas krantą savo atras… (2x)

 

Outro: Fm |  C

 

* * *

 

Taip turi atrodyti tikro jūrininko gitara (iš ranulphhorne.com)

O šioje nuorodoje yra originali melodija ir tekstas, tačiau muzikai kažkieno parinktas klipas, manau, labiau atitinkantis tą dvasią, kuri yra eilėse – bent jau man.

Beje, Dm7 galima iš bėdos pakeisti ir į Dm – retas kuris savo klausa skirtumą pajus, o groti lengviau kažkiek, nors Dm7 vis tik skamba geriau, mano galva. Tačiau jei turite geriau atrinktus akordus, kuriuos jums asmeniškai pateikė pats Andrėjus Makarievičius – praneškite.

Suprantama, dainą galite kiek norite plėšti draugų kompanijoje, ar vienas sau, ir nebūtinai mėnesienoje kokiai nors undinei po langais. Dėl komercinio ar koncertinio mano lietuviškojo vertimo panaudojimo prašome kreiptis į mane, o ne per LATGA-A.

Smagaus muzikavimo!

Komentarų: 15

  1. teisingai, nes dar kokie partiniai gali prikirpti propaguojant rusišką militaristinę liniją, nes daina patriotine , skirta rusų jūreiviam…

    Patinka

    1. To nereikia daryti, nes pats Rastorgujevas save ir savo grupę taip pozicionuoja. 🙂

      Pati daina teksto prasme – visiškai nieko bendro neturinti. Pateikimas svarbiau, ir tas ją nužudo.

      Patinka

  2. Grupė gera ir dainos geros,
    kaip ir Н. Расторгуев iš “ЛЮБЭ“ patriotine daina “Там, за туманами“
    Nors dar pamenu kaip Klaipėdos 16 divizijos mergičkos “Vėtrungė“ restorane traukdavo“я пью до дна, а муж мой в море“. Linksma būdavo…

    Patinka

    1. Linksmas vertimas? 😉 Keistuolių gal kiek linksmesnis, ypač, kur iš Sigito Gedos apie ant dugno susėdusias jūrų žuveles…

      Patinka

Parašyk atsiliepimą čia:

Įveskite savo duomenis žemiau arba prisijunkite per socialinį tinklą:

WordPress.com Logo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo WordPress.com paskyra. Atsijungti /  Pakeisti )

Google photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Google paskyra. Atsijungti /  Pakeisti )

Twitter picture

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Twitter paskyra. Atsijungti /  Pakeisti )

Facebook photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Facebook paskyra. Atsijungti /  Pakeisti )

Connecting to %s

Brukalų kiekiui sumažinti šis tinklalapis naudoja Akismet. Sužinokite, kaip apdorojami Jūsų komentarų duomenys.